Du tischört à la panosse: une ‘marche en crabe’ transatlantique – ou l’art impur de traduire

Boucher M-C, Meune M (2015)
Revue transatlantique d’études suisses 5: 9-26.

Zeitschriftenaufsatz | Veröffentlicht | Französisch
 
Download
Es wurden keine Dateien hochgeladen. Nur Publikationsnachweis!
Autor*in
Abstract / Bemerkung
Nous présentons ici Une panosse pour poutser, la traduction de l’essai sur ‘l’impureté linguistique’ publié par Loetscher en 2000 (Äs tischört und plutschins. Über das Unreine in der Sprache). Dans ce texte clé, Loetscher aborde sa vision de la Suisse et du monde, les liens entre langue et nation, entre littérature locale et universelle, mais aussi la question du plurilinguisme (collectif ou individuel) et du passage d’une langue ou d’une culture à une autre (tant à l’oral qu’à l’écrit). La dimension métalinguistique, voire traductologique de l’œuvre pose un grand défi pour les traducteurs, dont la ‘marche en crabe’ (pour reprendre une métaphore évoquée dans l’essai) est exposée ici. Nous présentons les prémisses qui nous ont guidés pour procéder à certains choix de traduction, s’agissant en particulier des régionalismes ou de la diglossie allemand standard/suisse allemand – thèmes pour lequel Loetscher semblait lui-même fournir des pistes à ses éventuels traducteurs. Afin d’illustrer une démarche qu’on peut qualifier de polyphonique, nous expliquerons comment, après avoir précisé notre objectif (skopos), nous avons opté pour telle ou telle expression ou référence culturelle, en cherchant à tenir compte des divers publics cibles – romand, français, mais aussi québécois.

Hier wird Une panosse pour poutser dargestellt, die Übersetzung von Loetschers Essay Äs tischört und plutschins. Über das Unreine in der Sprache (2000). In diesem Schlüsseltext legt Loetscher seine Vision der Schweiz und der Welt dar, erörtert das Verhältnis zwischen Sprache und Nation sowie zwischen lokaler und Weltliteratur, aber auch die Frage der Mehrsprachigkeit (ob kollektiv oder individuell) und die Frage nach dem Übergang von einer Sprache bzw. Kultur in eine andere (ob im Mündlichen oder im Schriftlichen). Die metasprachlichen, ja übersetzungstechnischen Aspekte des Werks stellen eine grosse Herausforderung für die Übersetzer dar, deren ‚Krebsgang‘ (um eine im Text angeführte Metapher zu verwenden) hier dargestellt wird. Wir erwähnen die Voraussetzungen, die uns dazu geführt haben, bestimmte Entscheidungen zu treffen, insbesondere in Bezug auf die Regionalismen oder auf die Diglossie Hochdeutsch/Schweizerdeutsch – Themen übrigens, zu denen Loetscher seinen potenziellen Übersetzern Hinweise bereitzustellen schien. Um unseren ‚polyphonen‘ Ansatz zu beschreiben, erklären wir, wie wir uns, nachdem wir unser Ziel (skopos) festgelegt hatten, für den einen oder anderen Ausdruck bzw. kulturellen Bezug entschieden haben, unter Berücksichtigung der verschiedenen Zielgruppen – Romands, Franzosen, aber auch Québecker.

We present here Une panosse pour poutser, the translation of Hugo Loetscher’s essay on ‘language impurity’ published in 2000 (Äs tischört und plutschins. Über das Unreine in der Sprache). In this key text, Loetscher expresses his vision of Switzerland and the world. He discusses the relationship between language and nation, and between local and global literature, as well as the issues of multilingualism (both societal and individual) and of the transition from one language or culture to another (whether in spoken or in written discourse). The metalinguistic or translatological dimension of the work poses a great challenge for translators, whose ‘crab walk’ (to use a metaphor mentioned in the essay) is exposed here. We discuss the premises that led us to make certain translation choices, particularly in regard to regionalisms or to standard German/Swiss German diglossia – topics for which Loetscher himself, as it happens, seemed to supply hints to potential translators. To illustrate an approach that can be described as polyphonic, we explain how, after having defined our goal (skopos), we chose a particular expression or cultural reference, trying to take into account the various target groups – French-speaking Swiss, French, but also Quebecers.
Erscheinungsjahr
2015
Zeitschriftentitel
Revue transatlantique d’études suisses
Band
5
Seite(n)
9-26
ISSN
1923-306X
Page URI
https://pub.uni-bielefeld.de/record/2983750

Zitieren

Boucher M-C, Meune M. Du tischört à la panosse: une ‘marche en crabe’ transatlantique – ou l’art impur de traduire. Revue transatlantique d’études suisses . 2015;5:9-26.
Boucher, M. - C., & Meune, M. (2015). Du tischört à la panosse: une ‘marche en crabe’ transatlantique – ou l’art impur de traduire. Revue transatlantique d’études suisses , 5, 9-26.
Boucher, Marie-Christine, and Meune, Manuel. 2015. “Du tischört à la panosse: une ‘marche en crabe’ transatlantique – ou l’art impur de traduire”. Revue transatlantique d’études suisses 5: 9-26.
Boucher, M. - C., and Meune, M. (2015). Du tischört à la panosse: une ‘marche en crabe’ transatlantique – ou l’art impur de traduire. Revue transatlantique d’études suisses 5, 9-26.
Boucher, M.-C., & Meune, M., 2015. Du tischört à la panosse: une ‘marche en crabe’ transatlantique – ou l’art impur de traduire. Revue transatlantique d’études suisses , 5, p 9-26.
M.-C. Boucher and M. Meune, “Du tischört à la panosse: une ‘marche en crabe’ transatlantique – ou l’art impur de traduire”, Revue transatlantique d’études suisses , vol. 5, 2015, pp. 9-26.
Boucher, M.-C., Meune, M.: Du tischört à la panosse: une ‘marche en crabe’ transatlantique – ou l’art impur de traduire. Revue transatlantique d’études suisses . 5, 9-26 (2015).
Boucher, Marie-Christine, and Meune, Manuel. “Du tischört à la panosse: une ‘marche en crabe’ transatlantique – ou l’art impur de traduire”. Revue transatlantique d’études suisses 5 (2015): 9-26.

Link(s) zu Volltext(en)
Access Level
Restricted Closed Access

Export

Markieren/ Markierung löschen
Markierte Publikationen

Open Data PUB

Suchen in

Google Scholar