A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional

Michael J (2014)
Cadernos de tradução 33(2: Edição especial: Depois de Babel): 161-181.

Zeitschriftenaufsatz | Veröffentlicht | Portugiesisch
 
Download
Es wurden keine Dateien hochgeladen. Nur Publikationsnachweis!
Abstract / Bemerkung
Fernando Pessoa é um dos poetas portugueses mais importantes, mas ele também foi um grande poeta inglês. Partindo desta observação, o presente estudo propõe-se a discutir a função das línguas, de suas diferenças e das passagens interlinguísticas na obra de Pessoa. Esta questão levanta o problema da escrita heteronímica, já que alguns heterônimos eram estrangeiros e escreviam em inglês e em francês, outros eram portugueses e escreviam em português, uns traduziam para o inglês, outros traduziam para o português, uns divulgavam obras estrangeiras ensaisticamente em Portugal, outros faziam o mesmo na Inglaterra. Nota-se, portanto, que a heteronímia encontra na transgressão dos limites linguísticos e culturais um projeto constitutivo. Para entender-se melhor esta tendência plural e translacional torna-se inevitável analisar o sentido e o funcionamento da heteronímia. A ideia do estudo é debater o fenômeno como uma proposta literária radical que, assentando na experiência da dissolução irremediável do real, passa a simular não a realidade, mas a ficção convertendo-se em literatura no sentido de uma rede de obras de autores nem existentes nem inexistentes. Como literatura no sentido tanto qualitativo como quantitativo, a heteronímia envolve passagens interculturais e tende, até, a transgredir seu próprio limite, a língua.
Stichworte
Heteronímia; Plurilinguismo; Despersonalização; Desrealização; Ficção da ficção; Tradução heteronímica; Passagem intercultural
Erscheinungsjahr
2014
Zeitschriftentitel
Cadernos de tradução
Band
33
Ausgabe
2: Edição especial: Depois de Babel
Seite(n)
161-181
ISSN
1414-526X
eISSN
2175-7968
Page URI
https://pub.uni-bielefeld.de/record/2917810

Zitieren

Michael J. A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional. Cadernos de tradução. 2014;33(2: Edição especial: Depois de Babel):161-181.
Michael, J. (2014). A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional. Cadernos de tradução, 33(2: Edição especial: Depois de Babel), 161-181. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp160
Michael, Joachim. 2014. “A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional”. Cadernos de tradução 33 (2: Edição especial: Depois de Babel): 161-181.
Michael, J. (2014). A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional. Cadernos de tradução 33, 161-181.
Michael, J., 2014. A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional. Cadernos de tradução, 33(2: Edição especial: Depois de Babel), p 161-181.
J. Michael, “A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional”, Cadernos de tradução, vol. 33, 2014, pp. 161-181.
Michael, J.: A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional. Cadernos de tradução. 33, 161-181 (2014).
Michael, Joachim. “A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional”. Cadernos de tradução 33.2: Edição especial: Depois de Babel (2014): 161-181.

Link(s) zu Volltext(en)
Access Level
OA Open Access

Export

Markieren/ Markierung löschen
Markierte Publikationen

Open Data PUB

Suchen in

Google Scholar